苏丹

双语读诗郭子华鲁拜集新译专辑


作者简介

郭子华,笔名云生,紫云生,广州市人,大学文化。中华诗词学会会员,安徽省诗词协会会员。曾任中文、英语教师,企业高管。现居加拿大多伦多,供职于多伦多大学ChestnutResidenceandConferenceCentre。究心文史,勤学敏求,笔耕不辍,在国内外各报刊、论坛和诗词平台发表作品千余首。

奥玛海亚姆(OmarKhayyam又译:莪默)是十一世纪波斯著名数学家、医学家、天文学家、哲学家和诗人,被誉为“波斯李白”。著有《鲁拜集》。多年后,英国诗人爱德华菲茨杰拉德(EdwardFitzGerald)将《鲁拜集》衍译为英文。菲氏对于海亚姆的波斯文原作,进行了大刀阔斧、天马行空般的改造,他将几百首原作重新排列组合,既有忠实于原文的直译,亦有改写性质的“创造性翻译”(transcreation),更有将原著进行重新排序的合成翻译,将海亚姆那些并不完整统一零散组成的“诗集”抄本,改造成了整体连贯、前后呼应的篇章。菲氏的《鲁拜集》,被公认为英诗翻译的经典。普遍认为,菲氏英译鲁拜的水准远高于原作。

菲氏《鲁拜集》问世以来,全世界各种译本数以百计,版本数量仅次于《圣经》,成为一种奇特的文学现象。在中国,中文译本也多达数十种。其中绝大多数是语体文译本,也有少数绝句译本。绝句中译者,大都喜欢将菲诗的意象或故事,套用中国意思相近的典故演绎出来,语言典雅清丽,读之饶有趣味。本人今次试译,则另辟蹊径,坚持以信为先,把翻译回归到原作本身,力求尽可能多地保留菲译的语言要素,让读者得以尽可能多地窥见原著的语言风貌,避免将之改写成中国背景的旧体诗。

菲译《鲁拜集》现在流行第五版,共收诗首,是迄今为止最为完整的原文版本。本人就是根据这一版本进行翻译。

《鲁拜集》译毕记感

典范吟研愈觉难,菲辞韵绎探名山。

超伦学术玄机识,旷代情怀慧眼观。

九问穹庭歌泄愤,重揉泥塑酒消烦。

一瓢一卷清凉界,荒野天堂惬意宽。

注:菲指英国诗人和翻译家爱德华菲茨杰拉德(EdwardFitzGerald)。

其一

梦醒东君夜域浮,群星隐矅撒天畴。

赫煌光箭驱乌暗,遙射苏丹刺塔楼。

I

Wake!FortheSun,whoscatter\dintoflight

TheStarsbeforehimfromtheFieldofNight,

DrivesNightalongwiththemfromHeav\n,andstrikes

TheSultán\sTurretwithaShaftofLight.

其二

幻影如真近拂明,忽闻旅舍起催声。

神坛祭物皆筹妥,觐客缘何梦里迎?

II

BeforethephantomofFalsemorningdied,

MethoughtaVoicewithintheTaverncried,

WhenalltheTempleispreparedwithin,

WhynodsthedrowsyWorshipperoutside?

其三

夜闻茅店唱雄鸡,羁客盘桓叩户扉。

小憩些时征铎响,天涯此别不言归。

III

And,astheCockcrew,thosewhostoodbefore

TheTavernshouted-OpenthentheDoor!

Youknowhowlittlewhilewehavetostay,

And,oncedeparted,mayreturnnomore.

其四

开元启活旧时魂,玄思藏形寂不闻。

素手摩西催树白,耶稣吐气转缤纷。

IV

NowtheNewYearrevivingoldDesires,

ThethoughtfulSoultoSolituderetires,

WherethewhitehandofMosesontheBough

Putsout,andJesusfromtheGroundsuspires.

其五

伊览蔷薇已佚亡,七环御盏没鸿荒。

葡藤玛瑙流丹际,绕水千园竞吐芳。

注:伊览(Iram),古波斯名城,现已埋没于阿拉伯沙漠。七环指七环杯,为古波斯王Jamshyd所有。“七”表示多,如七天、七星、七海。杯中常盛不死药。

V

IramindeedisgonewithallitsRose

AndJamshyd\sSeven-ring\dCupwherenooneknows;

ButstillaRubykindlesintheVine,

AndmanyaGardenbytheWaterblows.

其六

大卫封噤逝妙歌,黄莺梵语却长哦。

声声召唤葡萄酿,蜡颊花颜直醉酡。

注:大卫(David),古以色列国王,勇力超群并善歌。梵语指Pehlevi,巴列维语,是中古波斯的“英雄梵语”,文学语言。

VI

AndDavid\sLipsarelockt;butindivine

High-pipingPehlevi,withWine!Wine!Wine!

RedWine!-theNightingalecriestotheRose

Thatsallowcheekofhersto\incarnadine.

其七

春火邀君酒满壶,冬裳带悔弃全无。

流光过隙知难挽,奋翮穹苍尚在途。

VII

Come,filltheCup,andintheFireofSpring

YourWinter-garmentofRepentancefling:

TheBirdofTimehasbutalittleway

Toflutter-andtheBirdisontheWing.

其八

莫论杭州或汴州,何云苦涩与甘醪。

生途浆酒涓涓逝,绿树灵枝叶叶休。

VIII

WhetheratNaishápúrorBabylon,

WhethertheCupwithsweetorbitterrun,

TheWineofLifekeepsoozingdropbydrop,

TheLeavesofLifekeepfallingonebyone.

其九

蔷薇千朵此晨开,凋零昨日问谁栽。

携来孟夏花争艳,直令诸王歿草莱。

IX

EachMornathousandRosesbrings,yousay;

Yes,butwhereleavestheRoseofYesterday?

AndthisfirstSummermonththatbringstheRose

ShalltakeJamshydandKaikobádaway.

其十

勋名淘尽大江东,帝业王孙予不逢。

父子诛心犹血拼,折腰赴宴恕难从。

X

Well,letittakethem!Whathavewetodo

WithKaikobádtheGreat,orKaikhosrú?

LetZálandRustumblusterastheywill,

OrHátimcalltoSupper-heednotyou.

其十一

纤长草甸导行人,荒碛田园一径分。

此处物齐忘主仆,金銮安席是明君。

XI

WithmealongthestripofHerbagestrown

Thatjustdividesthedesertfromthesown,

WherenameofSlaveandSultanisforgot-

AndPeacetoMahmúdonhisgoldenThrone!

其十二

一片荫凉一卷诗,一箪豆饭一琼饴。

荒原伴我清歌发,顿享天堂极乐时。

XII

ABookofVersesunderneaththeBough,

AJugofWine,aLoafofBread-andThou

BesidemesingingintheWilderness-

Oh,WildernesswereParadiseenow!

其十三

世上浮名类转蓬,妄求天国尽成空。

开樽荐斚连朝醉,休问渔阳丧鼓隆。

XIII

SomefortheGloriesofThisWorld;andsome

SighfortheProphet\sParadiseto


转载请注明:http://www.maibahecar.com/rdmz/14441.html


当前时间: