作者简介
郭子华,笔名云生,紫云生,广州市人,大学文化。中华诗词学会会员,安徽省诗词协会会员。曾任中文、英语教师,企业高管。现居加拿大多伦多,供职于多伦多大学ChestnutResidenceandConferenceCentre。究心文史,勤学敏求,笔耕不辍,在国内外各报刊、论坛和诗词平台发表作品千余首。
奥玛海亚姆(OmarKhayyam又译:莪默)是十一世纪波斯著名数学家、医学家、天文学家、哲学家和诗人,被誉为“波斯李白”。著有《鲁拜集》。多年后,英国诗人爱德华菲茨杰拉德(EdwardFitzGerald)将《鲁拜集》衍译为英文。菲氏对于海亚姆的波斯文原作,进行了大刀阔斧、天马行空般的改造,他将几百首原作重新排列组合,既有忠实于原文的直译,亦有改写性质的“创造性翻译”(transcreation),更有将原著进行重新排序的合成翻译,将海亚姆那些并不完整统一零散组成的“诗集”抄本,改造成了整体连贯、前后呼应的篇章。菲氏的《鲁拜集》,被公认为英诗翻译的经典。普遍认为,菲氏英译鲁拜的水准远高于原作。
菲氏《鲁拜集》问世以来,全世界各种译本数以百计,版本数量仅次于《圣经》,成为一种奇特的文学现象。在中国,中文译本也多达数十种。其中绝大多数是语体文译本,也有少数绝句译本。绝句中译者,大都喜欢将菲诗的意象或故事,套用中国意思相近的典故演绎出来,语言典雅清丽,读之饶有趣味。本人今次试译,则另辟蹊径,坚持以信为先,把翻译回归到原作本身,力求尽可能多地保留菲译的语言要素,让读者得以尽可能多地窥见原著的语言风貌,避免将之改写成中国背景的旧体诗。
菲译《鲁拜集》现在流行第五版,共收诗首,是迄今为止最为完整的原文版本。本人就是根据这一版本进行翻译。
《鲁拜集》译毕记感
典范吟研愈觉难,菲辞韵绎探名山。
超伦学术玄机识,旷代情怀慧眼观。
九问穹庭歌泄愤,重揉泥塑酒消烦。
一瓢一卷清凉界,荒野天堂惬意宽。
注:菲指英国诗人和翻译家爱德华菲茨杰拉德(EdwardFitzGerald)。
其一
梦醒东君夜域浮,群星隐矅撒天畴。
赫煌光箭驱乌暗,遙射苏丹刺塔楼。
I
Wake!FortheSun,whoscatter\dintoflight
TheStarsbeforehimfromtheFieldofNight,
DrivesNightalongwiththemfromHeav\n,andstrikes
TheSultán\sTurretwithaShaftofLight.
其二
幻影如真近拂明,忽闻旅舍起催声。
神坛祭物皆筹妥,觐客缘何梦里迎?
II
BeforethephantomofFalsemorningdied,
MethoughtaVoicewithintheTaverncried,
WhenalltheTempleispreparedwithin,
WhynodsthedrowsyWorshipperoutside?
其三
夜闻茅店唱雄鸡,羁客盘桓叩户扉。
小憩些时征铎响,天涯此别不言归。
III
And,astheCockcrew,thosewhostoodbefore
TheTavernshouted-OpenthentheDoor!
Youknowhowlittlewhilewehavetostay,
And,oncedeparted,mayreturnnomore.
其四
开元启活旧时魂,玄思藏形寂不闻。
素手摩西催树白,耶稣吐气转缤纷。
IV
NowtheNewYearrevivingoldDesires,
ThethoughtfulSoultoSolituderetires,
WherethewhitehandofMosesontheBough
Putsout,andJesusfromtheGroundsuspires.
其五
伊览蔷薇已佚亡,七环御盏没鸿荒。
葡藤玛瑙流丹际,绕水千园竞吐芳。
注:伊览(Iram),古波斯名城,现已埋没于阿拉伯沙漠。七环指七环杯,为古波斯王Jamshyd所有。“七”表示多,如七天、七星、七海。杯中常盛不死药。
V
IramindeedisgonewithallitsRose
AndJamshyd\sSeven-ring\dCupwherenooneknows;
ButstillaRubykindlesintheVine,
AndmanyaGardenbytheWaterblows.
其六
大卫封噤逝妙歌,黄莺梵语却长哦。
声声召唤葡萄酿,蜡颊花颜直醉酡。
注:大卫(David),古以色列国王,勇力超群并善歌。梵语指Pehlevi,巴列维语,是中古波斯的“英雄梵语”,文学语言。
VI
AndDavid\sLipsarelockt;butindivine
High-pipingPehlevi,withWine!Wine!Wine!
RedWine!-theNightingalecriestotheRose
Thatsallowcheekofhersto\incarnadine.
其七
春火邀君酒满壶,冬裳带悔弃全无。
流光过隙知难挽,奋翮穹苍尚在途。
VII
Come,filltheCup,andintheFireofSpring
YourWinter-garmentofRepentancefling:
TheBirdofTimehasbutalittleway
Toflutter-andtheBirdisontheWing.
其八
莫论杭州或汴州,何云苦涩与甘醪。
生途浆酒涓涓逝,绿树灵枝叶叶休。
VIII
WhetheratNaishápúrorBabylon,
WhethertheCupwithsweetorbitterrun,
TheWineofLifekeepsoozingdropbydrop,
TheLeavesofLifekeepfallingonebyone.
其九
蔷薇千朵此晨开,凋零昨日问谁栽。
携来孟夏花争艳,直令诸王歿草莱。
IX
EachMornathousandRosesbrings,yousay;
Yes,butwhereleavestheRoseofYesterday?
AndthisfirstSummermonththatbringstheRose
ShalltakeJamshydandKaikobádaway.
其十
勋名淘尽大江东,帝业王孙予不逢。
父子诛心犹血拼,折腰赴宴恕难从。
X
Well,letittakethem!Whathavewetodo
WithKaikobádtheGreat,orKaikhosrú?
LetZálandRustumblusterastheywill,
OrHátimcalltoSupper-heednotyou.
其十一
纤长草甸导行人,荒碛田园一径分。
此处物齐忘主仆,金銮安席是明君。
XI
WithmealongthestripofHerbagestrown
Thatjustdividesthedesertfromthesown,
WherenameofSlaveandSultanisforgot-
AndPeacetoMahmúdonhisgoldenThrone!
其十二
一片荫凉一卷诗,一箪豆饭一琼饴。
荒原伴我清歌发,顿享天堂极乐时。
XII
ABookofVersesunderneaththeBough,
AJugofWine,aLoafofBread-andThou
BesidemesingingintheWilderness-
Oh,WildernesswereParadiseenow!
其十三
世上浮名类转蓬,妄求天国尽成空。
开樽荐斚连朝醉,休问渔阳丧鼓隆。
XIII
SomefortheGloriesofThisWorld;andsome
SighfortheProphet\sParadiseto
转载请注明:http://www.maibahecar.com/rdmz/14441.html