当前位置: 苏丹 > 当地气候 > 地名文摘谈外国地名的单一罗马化
当前位置: 苏丹 > 当地气候 > 地名文摘谈外国地名的单一罗马化
日本和朝鲜地名的单一罗马化
日本是采用汉字和假名拼写文字的国家。它在用罗马字母拼写地名方面,现在并行的有两种转写法:一种是日本政府颁布的“训令式”法定转写方案,系由该国学者根据本国语音特征制订的日本式拼音法加以改制而成,先后于年和年由内阁作为训令颁布。这一地名罗马转写方案目前用于日本国家地图集、国际百万分之一世界地图、海图和海上保安厅的其他出版物。另一地名转写法是通用的“赫本修正式”,它在原来的“赫本式”基础上部分修订而成。“赫本式”系美籍传教士詹姆斯·赫本在明治年代编写日英字典时制订的。二次世界大战后,英语教育盛行,因此赫本修正式在这一段时间内又得到普及。“赫本修正式”地名转写法目前应用于国际航图、地质图、联合国人口统计资料以及日本对外文件。
日本年英文版“日本袖珍地图册”和国外的主要大型地图集,如泰晤士地图集、意大利旅行俱乐部地图集中所采用的日本地名罗马转写也是“赫本修正式”。由于日本国内两派对采用哪种转写法争论不休、相持不下,在年联合国第三届地名标准化会议上,日本地名单一罗马字母拼写问题并未得到有效的解决。但日本代表认为“训令式”转写方案比较符合日语的语音结构,便于掌握,被认为是现今日本地名罗马字母拼写的最佳方案,因此有最终要按“训令式”取得统一的可能性。日本地名现今的罗马字母书写,有待于年在加拿大蒙特利尔举行的联合国第五届地名标准化会议上进行讨论表决。
朝鲜地名单一罗马化问题至今尚未解决。在实际使用上现有三种转写方案:朝鲜民主主义人民共和国科学院六十年代制定的谚文罗马转写方案;南朝鲜教育部颁布的一套转写方案;以及目前在实际上依然流行、并为英美所采用的“麦丘恩一赖肖尔”修正式。朝鲜地名单一罗马化将由第十二次专家组会议作进一步讨论,并将提交联合国第五届地名标准化会议通过。
斯拉夫字母地名的单一罗马化
世界上采用斯拉夫字母拼写形式作为官方通用文字的国家有苏联(拉脱维亚、爱沙尼亚和立陶宛是采取罗马字母拼写形式的加盟共和国)、保加利亚和蒙古。南斯拉夫则是罗马字母(克罗地亚文)和斯拉夫字母(塞尔维亚文)两种字母拼写形式并用的国家。在以前,英、美、法、德等国均各自有一套与苏联、保加利亚、蒙古等的斯拉夫字母相对应的转写系统。以苏联俄文地名为例,英国出版的泰晤士地图集,美国的国际地图集都采用通用的英美转写系统,法国拉鲁斯地图集采用法文转写法,德国哈克实用地图集采用德文转写法,西班牙阿吉拉尔世界地图集则采取西班牙文转写法,而苏联国家测绘总局年出版的英文版世界大地图集则采取苏联科学院一年罗马转写系统。
保加利亚和蒙古在第二届联合国地名标准化会议上各自提供了一套本国科学院制定的斯拉夫字母和罗马字母对应转写方案。
俄文罗马字母转写系统,在苏联国内流传较为普遍的有苏联科学院系统,国际标准化组织系统和苏联采用的国际电报系统等几种。下表为五个俄文字母的七种罗马转写形式。
鉴于上列俄文字母的七种罗马化系统在苏联国内外地图上的地名拼写、书籍出版、邮政电讯、海陆空运输等不同领域均已长期使用,重新确定俄语字母单一罗马化转写系统不可避免地会引起现行各种转写系统的变更,影响到很多机构和领域,加上各种转写法在字母拼写或实用方面都各有利弊,因而苏联地名委员会对此持慎重态度,截至联合国第三届地名标准化会议,苏联代表尚未提出俄语字母罗马转写的官方方案。
不过,当时苏联国内已在酝酿制定一个国内各机构均需实施的俄语字母罗马化的统一方案。在年10月第十一次联合国地名专家组会议上苏联专家提出以“经互会”方案作为俄语地名的罗马化标准方案。这一方案与传统的英美转写系统的字母拼写有些不一致,英美等国专家认为在实际使用上存在困难。但苏联专家坚持说这一方案不可能再有改动。由经互会国家合作编制的国际万分之一世界图的苏联地名已采用“经互会”方案,并已编纂成地名索引出版。估计在下次会议上将对苏联提交的“经互会”方案展开讨论,并提交联合国第五届地名标准化会议通过生效。
为适应当前国际交往和科技的飞跃发展,制定适用于几种语言的斯拉夫字母单一罗马拼写法,采用单字母附加发音符号系统,近年在联合国地名标准化会上被提出来了。由于这一拼写法的应用超出了地名的范围,涉及到人名、文件、书目等,而且使用斯拉夫字母的国家,如保加利亚、苏联、南斯拉夫和蒙古等认为这种拼写法的某些内容和这些国家的传统习惯矛盾,因此,制定几种语言的斯拉夫字母的单一罗马拼写法这件事,要比预想的复杂得多。尽管如此,联合国地名标准化组织、国际标准化组织以及苏联一些研究机构目前都在从事这项工作。
阿拉伯语地名的单一罗马化
阿拉伯语地名罗马字母转写系统,目前在国际上通行的有三种:一是英美转写系统(英国地名常设委员会和美国国家地名局共同制订),这一系统的特点是完全用阿拉伯标准语音转写,不考虑阿拉伯各国口语和方言的特点。二是埃及转写系统(三十年代埃及测量局制订),这种系统是以阿拉伯语标准音为基础,若干语音照顾了埃及方言的特点,此转写系统通用于埃及和苏丹。三是法国转写系统,系由法国国家地理院制定并在六十年代予以修订。这一系统的特点是用法文字母转写并考虑到阿拉伯语马格里布方言的特点。因此,同一阿文地名,它的转写和西亚阿拉伯标准语的转写相差甚远。此种转写系统,仅通用于阿尔及利亚、摩洛哥、突尼斯和毛里塔尼亚。
现在世界上最主要的大型地图集如英国泰晤士地图集、意大利旅行俱乐部地图集和苏联英文版地图集,仍采用以上三种不同的转写系统分别转写西亚、埃及、苏丹和马格里布非洲国家的阿拉伯语地名。
由于现今阿拉伯语地名存在数种罗马字母转写系统,以致同一阿文地名,存在几种不同的罗马字母转写法。以阿文地理通名“山”为例,英美转写系统为Jabal,埃及转写为gebel,法语转写为djebel。有人统计过“侯赛因”这一名称,在罗马字母拼写中曾达十多种。七十年代以来,西亚、北非阿拉伯国家都开始寻找统一的阿拉伯文罗马系统转写方案,曾于年在黎巴嫩贝鲁特提出了单一阿拉伯文罗马字母转写系统,即“贝鲁特修正案”。
“贝鲁特修正案”和英美转写系统较为接近,只是采用罗马字母的附加符号不尽一致。鉴于阿拉伯各国对“贝鲁特修正案”尚未取得一致意见,尤其是原采用法语系统的马格里布非洲国家,如阿尔及利亚、摩洛哥并没有出席贝鲁特会议,因而至今尚未看到用“贝鲁特修正案”出版的罗马字母版阿拉伯国家地图。从我国汉语拼音方案的公布到中国人、地名正式采用汉语拼音拼写以取代“威妥玛”式所经过的历程来看,阿拉伯语单一罗马化拼写—“贝鲁特修正案”要在西亚、北非十多个阿拉伯国家部分甚至全部实施,仍然是需要一段时间的。
另外,苏丹国家语言有种之多,其中种为非洲语言,这些语言的语音和阿拉伯语的语音差异甚大。而苏丹阿拉伯语的口语和书面语之间也存在差别。为此,苏丹国家测绘局根据本国特点制定新的转写规则,在年联合国第三届地名标准化会议上提交大会讨论。
东南亚与南亚国家的地名
在东南亚和南亚国家中,现今印度尼西亚、文莱、马来西亚、新加坡、菲律宾和越南是采用罗马字母拼写的国家。而巴基斯坦的乌尔都语采用的是阿拉伯文字母,印地一语、孟加拉语、尼泊尔语采用的是天城体字母或其变体,斯里兰卡的僧伽罗语来源于古印度的婆罗米字母,柬埔寨的高棉文字母、泰国的泰文字母以及老挝的老挝语字母都来源于印度巴利文字母或其变体。缅甸语字母形状很特殊,基本图形是圆圈,也来源于印度巴利文字母。可见,这两个地区字母形式颇为繁杂。
印度地名罗马转写法是英国人威廉·亨特于年提出的。他以意大利语元音字母的读音和英语辅音字母的读音为基础来拼写印度地名,并确定以kh、k和hg、g这两套字母来区别印度辅音〔k〕的送气、不送气以及清浊音。经联合国地名标准化会议通过的印度测量局年编制出版的《印度各语种一一罗马字母和梵文字母转写对照表》即是在亨特氏转写基础上修改并补足的。
早在联合国第一届地名标准化会议上已作出决定,建议采用泰国皇家学院制定的“泰语地名罗马转写修正法”作为泰国地名的罗马字母国际拼写法。
联合国第二届地名标准化会议上建议以美国地名委员会和英国常设地名委员会年制定的“柬埔寨语修正罗马转写法”为国际拼写法。必须指出的是,以西哈努克亲王为代表的柬埔寨王国政府未派代表参加此次会议。第二届地名标准化会议建议缅甸地名的罗马化拼写采用英美制定的年转写方案。老挝地名的罗马字母转写是在联合国地名专家组单一罗马化工作组主持下制定的,后经老挝国家地名委员会修改并予审定。总的来说,南亚和东南亚国家未曾出现两种转写法长期并存的局面。
新创制罗马字母国家的地名
非洲许多国家,由于长期遭受殖民统治,造成民族语言长期没有文字的局面,本民族语地名只能按照宗主国语言文字进行翻译。以索马里为例,过去没有本国语言的书写体,其地名拼写分别采用英文和意大利文。独立后,索马里政府成立语言委员会,创造了本国文字。年,西亚德总统宣布了使用罗马字母为索马里语言书写体的重要决定,从此结束了索马里人民长期没有自己文字的历史。索马里政府在用索马里文罗马字母拼写木国地名方面做了大量规范化工作,更改了存在于本国地名中的大量英文、意大利文的不正确书写。
博茨瓦纳自年取得独立以后,在使用茨瓦纳语对本国地名实施罗马化的工作中取得了卓越的成效。该国地名委员会出版了新旧地名对照的地名录,修定了大量原宗主国英语拼写不正确的地名。国名贝专纳兰(Bechuanaland)、首都名加贝罗内斯(Gaberones)分别更改为博茨瓦纳(Bostwana)与哈博罗内(Gaborone)即为按本民族语更改拼写法的重要例子。
自第二次世界大战以来,非洲一大批国家取得了自己国家的独立后,都及时着手清理一批殖民主义地名,同时用本民族语拼写订正一批用英语、法语、意大利语和葡萄牙语拼写不正确的本国语言地名,不少非洲国家已制订了自己的罗马拼写文字,有的正在酝酿创造本民族语言的罗马拼写文字。由于这些民族语言的罗马拼写文字的诞生,这些国家地名的罗马拼写规范化工作也应运而生了。例如东非的坦桑尼亚、肯尼亚和乌干达用官方的斯瓦希里语正字法编制了自己国家的地名录。扎伊尔也用本民族语出版了本国详细的地名录。西非的马里和布基纳法索用班巴拉语和莫西语正字法订正了一批法国人错译错拼的本国民族语地名。七十年代才取得独立的非洲南部国家—津巴布韦和安哥拉。
可以设想,在不久的将来将会见到这样一本世界地图集,其中各国地名均采用各国官方权威的罗马拼写法,而地图文字说明,各国语言发音介绍和图例则用联合国五种语言对照,全世界广大读者都能使用这本地图集。当然,这样一本世界地图集的问世还有待于世界地名单一罗马化工作的完成。这将是联合国地名标准化组织面临的一项艰巨的任务。
免责声明:我们致力于保护作者的版权,转载或引用仅为传播更多的信息,如涉及侵权请联系我们删除,谢谢!
了解更多(点击进入):
地名文摘
用汉语拼音拼写中国地名应注意的几个问题
地名文摘
汉语拼音是实现我国地名拼写单一罗马化的唯一途径
地名文摘浅议如何做好地名标准化工作
地名文摘
从地名重名看地名标准化
地名文摘
地载海山名志千岛--舟山地名故事
好文!必须在看预览时标签不可点转载请注明:http://www.maibahecar.com/ddqh/7481.html